MP3 • APPLE PODCASTS • RSS • SPOTIFY • RADIOPUBLIC • GOOGLE • TRANSCRIPT
The word for ‘ghostwriter’ in French is a racist slur. How did THAT come about? And what word could French-speakers say instead?
Ngofeen Mputubwele and Gregory Warner investigate. This piece originally aired on NPR’s Rough Translation.
The second half of this episode of Rough Translation is also very worth you listening to, about the problem of the French ‘noir’.
Content note: this episode is about, and therefore contains, offensive terms. And towards the end of the episode, in the Minillusionist, I get into the racist violent etymology of the word ‘bulldozer’.
Some of the sources I found to research ‘bulldozer’:
I first learned about it from the Patreon mailout from the invaluable etymology site etymonline.com.
YOUR RANDOMLY SELECTED WORD FROM THE DICTIONARY:
gloze
CREDITS:
‘We Don’t Say That’ from NPR’s Rough Translation was reported by Ngofeen Mputubwele and Gregory Warner, produced by Jess Jiang and edited by Marianne McCune. Rough Translation has a new season out, called International School of Scandal, all about people making trouble to try to change the status quo. Listen at NPR.org or on your pod app, and follow the show on Twitter @roughly.
Thanks to Lu Olkowski, Nicole Beemsterboer and Eleanor McDowall.
The original Allusionist music is by Martin Austwick. Download his songs at palebirdmusic.com and hear more of his composition on the new science podcast for kids Maddie’s Sound Explorers.
Find the show at twitter.com/allusionistshow, facebook.com/allusionistshow, twitter.com/helenzaltzman and instagram.com/allusionistshow.